Часто выпускники вузов интересуются, насколько востребована в современном мире профессия переводчика. На фоне стремительно развивающихся машинных технологиях перевода, профессия переводчика в будущем может стать невостребованной. Стоит ли развиваться в этом направлении или лучше уйти в бизнес или попробовать себя в других областях.
Разнообразие профессий
Прежде всего нужно определиться, какую из профессий переводчика вы хотите выбрать. Ведь мало общего между переводчиком-синхронистом, гидом со знанием иностранных языков и работой в бюро переводов СПРАВКА ИНФОРМ. Развиваться во всех областях перевода одновременно не получится, да и нет такой необходимости. Поэтому лучше сразу определиться, какая из профессий больше привлекает.
Хотя характер труда переводчика меняется под влиянием новых технологий, но профессионалы в сфере переводов будут востребованы и через 20 и 30 лет. Ни одна машина не сможет перевести на другой язык с учетом нюансов родного и иностранного языка, постоянно меняющихся неологизмов и жаргонных слов.
Особенности современного перевода
Современный переводчик работает в отличие от своих коллег, которые переводили много лет назад, работает не только на пишущей машинке или за компьютером. В работе ему помогают системы автоматического перевода, электронные словари и справочники, глобальная сеть интернет.
Но несмотря на все достижения современных технологий, переводчик прежде всего должен обладать хорошей памятью, широкой эрудицией, высокой работоспособностью и гибкостью мышления. Ведь прежде всего он должен удовлетворить потребности своего заказчика в грамотном переводе с одного языка на другой.
Профессиональный перевод
Чтобы стать переводчиком не обязательно иметь высшее образование по лингвистике. Многие начинают заниматься переводами, потому что хорошо выучили иностранный язык в детстве, а затем всю жизнь поддерживали и расширяли свои знания. Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно около 10 лет хорошо знать и совершенствовать иностранный язык. Только потом можно профессионально заниматься переводами, постоянно расширяя свои возможности.
Самый сложный вид переводов, это синхронный перевод. Кроме отличного знания языка и высокой эрудиции переводчик-синхронист должен иметь поистине железные нервы, чтобы качественно переводить выступления ораторов. Многие переводчики, попробовав себя в качестве синхрониста, уходят на более спокойную работу и занимаются переводами книг и научных статей.












































































